原標(biāo)題:《東往東來(lái)》:為中日語(yǔ)言交流史正本清源
我們致敬《東往東來(lái)》,致敬其為中日語(yǔ)言交流史的正本清源所作出的努力,它梳理了近代史關(guān)鍵語(yǔ)詞在社會(huì)變局下的嬗變。
采寫丨李永博
《東往東來(lái):近代中日之間的語(yǔ)詞概念》
作者:陳力衛(wèi)
版本:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社
2019年6月
作者簡(jiǎn)介
陳力衛(wèi)
陳力衛(wèi),日本成城大學(xué)教授,專攻日語(yǔ)史、中日語(yǔ)言交流史,主要著作有《和制漢語(yǔ)的形成與發(fā)展》《圖解日本語(yǔ)》《日本的諺語(yǔ)·中國(guó)的諺語(yǔ)》《近代知識(shí)的翻譯與傳播》,譯有《風(fēng)土》《現(xiàn)代政治的思想與行動(dòng)》。
致敬辭
日本語(yǔ)詞概念在中國(guó)近現(xiàn)代史上的傳播影響深刻。東亞漢字文化圈的輻射影響力,塑造了中日兩國(guó)之間的文化復(fù)雜性。近代以來(lái),西方文明的輸入與歷史的糾葛,導(dǎo)致了中日之間語(yǔ)詞概念的傳播、互動(dòng)與共享關(guān)系受到干擾,以至于后世在談?wù)摃r(shí)總是以訛傳訛。通過(guò)對(duì)比中日近代出版的報(bào)紙雜志和辭典收錄狀況,《東往東來(lái)》打破了過(guò)往的種種偏見(jiàn)與謠傳,對(duì)語(yǔ)詞概念的來(lái)源進(jìn)行了具體驗(yàn)證,并透過(guò)語(yǔ)詞概念的辨析,描摹出一部中日兩國(guó)社會(huì)思潮與文化互動(dòng)的變遷史。
我們致敬《東往東來(lái)》,致敬其為中日語(yǔ)言交流史的正本清源所作出的努力,它梳理了近代史關(guān)鍵語(yǔ)詞在社會(huì)變局下的嬗變;我們致敬作者陳力衛(wèi),他對(duì)概念背后的社會(huì)思潮進(jìn)行了復(fù)盤,重新回溯了近代中日兩國(guó)的社會(huì)思想變遷和東亞文化的互動(dòng)歷史,讓我們重新認(rèn)識(shí)了近代史中的文化輸入與輸出的雙向互動(dòng),對(duì)理解近代中日兩國(guó)的思想文化史有著重要價(jià)值。
答謝辭
這是一本學(xué)術(shù)著作,主要講中日近代的語(yǔ)言文化交流,關(guān)注語(yǔ)詞概念的傳播問(wèn)題,五百多頁(yè),又厚又貴,能夠獲獎(jiǎng)是我根本沒(méi)想到的。特別是繼去年的譯作《現(xiàn)代政治的思想與行動(dòng)》(丸山真男著)后,今年的拙著《東往東來(lái)》能連續(xù)獲獎(jiǎng),簡(jiǎn)直有點(diǎn)不敢相信,或許是人到花甲才交的好運(yùn)吧。當(dāng)然這里首先要感謝評(píng)委和讀者的認(rèn)可,有讀者此書才有意義。也要感謝主編這套“學(xué)科、知識(shí)與近代中國(guó)研究書系”的復(fù)旦大學(xué)章清教授,能忝列其中就很榮幸了。我在后記里也提到過(guò),不會(huì)忘記很多朋友的提攜和幫助,自己做語(yǔ)言學(xué)的能跟各個(gè)領(lǐng)域的朋友相互溝通、相互學(xué)習(xí)才有了一點(diǎn)進(jìn)步。最后要感謝社科文獻(xiàn)出版社的編輯宋榮欣女士和陳肖寒先生,沒(méi)有他們的辛勤努力,也不會(huì)在交稿一年之內(nèi)就能出版。
這本書
中日兩國(guó)在語(yǔ)詞上互相借用
新京報(bào):你在上世紀(jì)80年代就已經(jīng)留學(xué)日本,是什么樣的機(jī)緣讓你開(kāi)始了對(duì)日語(yǔ)的語(yǔ)詞史與中日語(yǔ)言交流史的研究?
陳力衛(wèi):當(dāng)時(shí)我還在北京大學(xué)當(dāng)日語(yǔ)老師,后來(lái)自費(fèi)公派前往日本,一開(kāi)始的目的就是學(xué)習(xí)日語(yǔ)。到東京大學(xué)以后,日語(yǔ)史就成為我之后長(zhǎng)期從事的研究。由于日語(yǔ)里有很多漢字,所以日語(yǔ)史研究的一半就是在研究日本人如何吸收漢字、讀解漢字的歷史。近代日本從中國(guó)汲取了哪些成分?這個(gè)問(wèn)題就是《東往東來(lái)》第一編的內(nèi)容,其實(shí)是屬于日語(yǔ)史的部分,是構(gòu)筑近代日語(yǔ)語(yǔ)詞的關(guān)鍵之一。相對(duì)于日本學(xué)者,我們對(duì)中文的讀解更容易一些,有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì),所以在這方面比日本做得更多一些。
新京報(bào):在寫作這本專著的時(shí)候,你一直在質(zhì)疑一種流行的觀點(diǎn),即現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的一半以上甚至更多都來(lái)自日語(yǔ)。你覺(jué)得這種謠傳或偏見(jiàn)是如何產(chǎn)生的?
陳力衛(wèi):這個(gè)問(wèn)題可以分為兩個(gè)方面。一方面,中國(guó)學(xué)者從上世紀(jì)50年代起就開(kāi)始關(guān)心漢語(yǔ)的語(yǔ)言來(lái)源問(wèn)題,尤其是日語(yǔ)借詞的部分。這在50年代形成了一個(gè)研究高潮。日語(yǔ)借詞的問(wèn)題被部分學(xué)者提出之后,日語(yǔ)或中文的學(xué)習(xí)者一碰到雙音詞,容易往這個(gè)方向靠。但是漢語(yǔ)中究竟有多少日語(yǔ)詞匯,從一開(kāi)始就沒(méi)有明確的標(biāo)準(zhǔn),也沒(méi)有學(xué)者去仔細(xì)地驗(yàn)證,各類說(shuō)法多是人云亦云后的產(chǎn)物。另一方面,日本人在談?wù)摑h語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞時(shí),也自然地產(chǎn)生一種文化上的優(yōu)越感,他們認(rèn)為千年以來(lái)日本一直受中國(guó)文化的影響,如今日本文化終于也能影響中國(guó)了。當(dāng)這個(gè)話題最終上升到報(bào)紙、雜志等公共媒體上時(shí),帶有民族主義色彩的情緒就逐漸顯露出來(lái)。把這一話題擴(kuò)大也是一種沒(méi)有自信的表現(xiàn),當(dāng)然日本方面也為這種現(xiàn)象的產(chǎn)生“添油加醋”。
新京報(bào):你在書中提出,近代中日的語(yǔ)言交流并非是單向的。尤其在甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之前,近代中國(guó)在學(xué)習(xí)西方文化的過(guò)程中,也向外輸出到日本,直接影響了日語(yǔ)的構(gòu)成,而這往往被很多人忽略。這種文化現(xiàn)象是怎么產(chǎn)生的?
陳力衛(wèi):日本在18世紀(jì)末興起了“蘭學(xué)”,當(dāng)他們想要翻譯荷蘭學(xué)的時(shí)候,卻發(fā)現(xiàn)缺乏相應(yīng)的近代知識(shí)。而十六七世紀(jì)利瑪竇等西方傳教士帶來(lái)的西方知識(shí)都是用漢文書寫的。因此,這些漢語(yǔ)文本就成為日本知識(shí)分子學(xué)習(xí)西方文化的一種參照。日本意識(shí)到想要獲取西方的新知識(shí),中國(guó)是一個(gè)比較好的渠道。從此之后就形成了這樣一種模式,只要是中國(guó)有新的東西,日本就趕快引進(jìn),這種做法一直到明治維新以后還在持續(xù),這其實(shí)也是日本人走向近代化過(guò)程中的一個(gè)步驟。我們最初開(kāi)始研究日語(yǔ)史的時(shí)候,這一塊已經(jīng)是被我們關(guān)注,所以就日語(yǔ)學(xué)界內(nèi)部而言,這是一個(gè)常識(shí)性的問(wèn)題。
這個(gè)人
從思想脈絡(luò)中破解語(yǔ)詞迷思
新京報(bào):與通常的語(yǔ)言學(xué)研究相比,《東來(lái)東來(lái)》的一個(gè)特點(diǎn)在于花了相當(dāng)?shù)钠诰蛘Z(yǔ)詞概念背后的思想內(nèi)涵與社會(huì)脈動(dòng)。語(yǔ)詞史與概念史或思想史的研究有怎樣的互動(dòng)關(guān)系?
陳力衛(wèi):20世紀(jì)是一個(gè)思想劇烈波動(dòng)的世紀(jì),也是東方人接受大量外來(lái)新知的世紀(jì)。對(duì)于同一個(gè)英文語(yǔ)境下的概念,中文有來(lái)自傳教士的表述,日語(yǔ)有來(lái)自蘭學(xué)的表述,再往后還有嚴(yán)復(fù)等留學(xué)西方人士構(gòu)建的話語(yǔ)表述。不同來(lái)源的表述相遇和交流時(shí),必然會(huì)出現(xiàn)混亂的情況,而這在過(guò)去談?wù)摵头治龅帽容^少。想要理解混亂產(chǎn)生的根源,就需要從思想脈絡(luò)中尋找答案,才能把一些語(yǔ)詞在不同時(shí)代的不同意義梳理得清楚。這種梳理就與概念史的方法論比較相近了。
過(guò)往語(yǔ)詞史的研究,多局限于部分文學(xué)經(jīng)典作品。實(shí)際上,語(yǔ)詞概念的研究應(yīng)該主要從公開(kāi)發(fā)表的報(bào)刊、雜志和思想著作中尋找線索。這部分的語(yǔ)言材料在過(guò)去的語(yǔ)言學(xué)研究中比較欠缺。基于這樣的反思,我們就需要關(guān)注同時(shí)代的思想家和著作是如何使用具體語(yǔ)詞的,這也是重建概念史的過(guò)程。舉例來(lái)說(shuō),在20世紀(jì)初引進(jìn)西方概念的時(shí)候,中文的“民主”與日語(yǔ)的“共和”都對(duì)應(yīng)著英語(yǔ)中的“republic”一詞。我們現(xiàn)在知道兩者的區(qū)別,但在當(dāng)時(shí)完全是同一個(gè)概念,只是在中日兩國(guó)之間的不同。這種不同是如何磨合的,需要我們來(lái)做一些梳理和解答,國(guó)內(nèi)概念史的興起也推動(dòng)了這種方法論。
新京報(bào):就你的研究統(tǒng)計(jì),漢語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞大概有多少?
陳力衛(wèi):我在書里使用的是上世紀(jì)80年代增訂的普通話常用詞表,因此范圍只限于4000常用詞。那么在這些常用詞里邊,我們能發(fā)現(xiàn),可能有7.2%是日語(yǔ)借詞,如果是局限于中日同形詞的話,那一下就增長(zhǎng)到23.6%左右。再限定到社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域,特別是政治、法律、經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的話,就能夠達(dá)到38%左右。所以也的確是大家都覺(jué)得人文社科里面日語(yǔ)借詞的比例比較高,但是并不是說(shuō)高到70%、80%這個(gè)程度。
此外,要把歷史拉到現(xiàn)代的話,日語(yǔ)借詞的分布可能要稍微有些偏重,因?yàn)槌S迷~表是不太吸收專業(yè)詞匯之類的。如果涉及各個(gè)專業(yè)的話,總體比例要稍微再高一點(diǎn),不同專業(yè)的情況也有差距。比如在礦業(yè)和鐵道領(lǐng)域,來(lái)自中文的詞匯占了大多數(shù),但到醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,日語(yǔ)占據(jù)的比例就更高一些。下一步我們需要做的工作就是把事情做得更細(xì),具體到各個(gè)學(xué)科分類,這樣可能說(shuō)起來(lái)更具體一點(diǎn)。
作者丨李永博
編輯丨安也